Dzisiaj podjęły swoje pierwsze fundacyjne wyzwanie, poniżej możecie przeczytać ich relację.
Współpraca z Fundacją Dom Pokoju i Fundacją Krzyżowa:
Oprowadzanie po mieście i wystawie „Historia opowiedziana” uczniów z Niemiec
In coorporation with Stiftung Kreisau
Sightseeing tour for a German group of pupils and introduction of the exhibition “oral history”
In Zusammenarbeit mit der Stiftung Kreisau:
Stadtführung einer Schülergruppe aus Deutschland und Vorstellung der Ausstellung „Erzählte Geschichte“
Uczniowie (w wieku od 12 do 17 lat) byli uczestnikami niemiecko-polskiego spotkania w Fundacji Krzyżowa. Grupa była złożona z młodych ludzi z różnych gmin Hesji (jest to kraj związkowy w Zachodnich Niemczech).
Tematem oprowadzania po mieście były miejsca, które przypominają o przesiedleniu/deportacji ludzi w trakcie lub po Drugiej Wojnie Światowej, na przykład pomniki Aleksandra Fredro, Dietricha Bonhoeffera albo Kardynała Kominka.
At meeting centre of donation Kreisau pupils arrived for a week of Polish - German meeting.
The German group consisted of different congregations from province Hessen.
The subjects of this sightseeing tour were monuments and places in town, which recall about resettlement during and after Second World War; for instance monuments of Dietrich Bonhoeffer, Aleksander Fredro or the metropolitan bishop Bolesław Kominek.
Im Begegnungszentrum der Stiftung Kreisau hatten sich Schüler im Rahmen einer polnisch-deutschen Begegnungswoche eingefunden. Die deutsche Gruppe bestand aus Jugendlichen verschiedener Kirchgemeinden des Bundeslandes Hessens.
Das Thema der Stadtführung bildeten Orte in der Stadt, die an die Umsiedlung von Menschen im bzw. nach dem Zweiten Weltkrieg erinnern, so z.B. die Denkmäler Aleksander Fredros, Dietrich Bonhoeffers sowie des Breslauer Erzbischofs Bolesław Kominek.
Mogli też poznać i odczuć atmosferę miasta z perspektywy tramwaju, a nawet statku.
Pokazałyśmy im także wystawę ”Historia opowiedziana” w Gimnazjum nr XX na ulicy Pautscha. Tam uczniowie dostali zadanie, aby wybrać sobie jedną osobę, która wywierała na nich szczególne wrażenie. Później dzielili się swoimi refleksjami z innymi. Uczniowie byli bardzo zainteresowani tą tematyką, a my sprawdziłyśmy się jako przewodniczki.
n this way and by experiencing the town by using tram and ferry, the visitors administrated deceased atmospheres of Wroclaw.
The second part formed by visiting the exhibition “oral history”, arranged by the House of Peace, which documents the stories of Poles, Germans and Ukraine who were contemporary witnesses of deportation.
During this the pupils were suggested, to choose one fate about they were deeply moved and finishing to present and talk about it.
Really interested the group took part and we hope that our encouragement enriched their stay in Poland.
Auf diese Weise, sowie aus der Perspektive von Straßenbahn und sogar Schiff, konnten die Besucher die besonders Atmosphäre der Stadt wahrnehmen.
Den zweiten Teil des Programmes bildete die Vorstellung der Austellung des Hauses des Friedens „Erzählte Geschichte“, eine Dokumentation von Berichten deutscher, polnischer und ukrainischer Zeitzeugen bzw. Betroffenen von Umsiedlung.
Die Schüler wurden angeregt, sich jeweils eine Person, deren Schicksal sie besonders bewegt hatte, auszuwählen und diese später im Kreise der Gruppe ihren Freunden vorzustellen.
Sehr interessiert folgten die Schüler den Themen, und wir hoffen dass unsere Anregungen ihren Aufenthalt in Polen bereichern konnten.
Sabine i Susann
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz